Menu

quinta-feira, 27 de outubro de 2016

“A LETRA MATA, MAS O ESPÍRITO VIVIFICA”: UMA BREVE ANÁLISE DE 2CO 3.6.


Abordaremos um dos principais textos usados contra o estudo teológico. Todos conhecem o texto de 2Co 3.6, que diz: “Ele nos fez também capazes de ser ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica”. Nosso objetivo será analisar esse texto e descobrir qual era a intenção do apóstolo Paulo ao escrever esse trecho.[1]
            Paulo usa o termo letra cinco vezes em seus escritos (Rm 2.27,29; Rm 7.6; 2Co 3.6; 2Tm 3.15). No texto grego do Novo Testamento temos o vocábulo gra,mma (gramma) que significa letra.[2] O apóstolo está falando em todas essas passagens de um único tema – a lei do Antigo Testamento. A NTLH traduziu letra por “lei escrita”, o que transmite bem o conceito por detrás do termo.[3] Paulo emprega a palavra letra e a usa como um termo técnico para se referir à lei mosaica que foi gravada “com letras em pedras” (2Co 3.7). A letra representa o “ministério da morte, gravado com letras em pedra” (2Co 3.7). A “nova aliança” (i.e., o Evangelho) pertence ao Espírito (2Co 3.6), ao passo que a “antiga aliança” pertence à lei (i.e., pertence à letra, na linguagem de Paulo) (2Co 3.6,14). Paulo estabelece alguns contrastes entre a antiga e a nova aliança. Veja a tabela:

Antiga Aliança (Lei)
Nova aliança (Evangelho)
Pertence à Lei (2Co 3.14).
Pertence ao Espírito (2Co 3.6).
É representada pelo ministério da morte (2Co 3.7).
É representada pelo ministério do Espírito (2Co 3.8), que é o Espírito que dá vida (Rm 8.6, 11, 13).
É representada pelo ministério da condenação (2Co 3.9).
É representada pelo ministério da justiça (2Co 3.9).
E um ministério transitório (2Co 3.11).
É um ministério permanente (2Co 3.11).
           
CONCLUSÃO.           
Torna-se fácil compreender que Paulo estava se referindo à Lei judaica e não aos estudos. Paulo não era contra os estudo, ao contrário, ele era a favor deles, 1Tm 4.13. Além disso, Paulo era um dos mestres que estavam na igreja de Antioquia.  Logo, não há como afirmar que o texto de 2Co 3.6 fala contra os estudos teológicos, sendo que Paulo está se referindo à lei mosaica do Antigo Testamento.

[Estudo elaborado em Fevereiro de 2016].

BIBLIOGRAFIA.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. (2012) Léxico do Novo Testamento grego - português. São        Paulo: Vida Nova.
MITCHEL, Larry A.; PINTO, Carlos O. C; METZGER, Bruce M. (2002) Pequeno Dicionário de
            Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. São Paulo: Vida Nova.
RIENECKER, Fritz; ROGERS, Cleon. (1995) Chave Linguística do Novo Testamento. São Paulo: Vida Nova. ROBINSON, Maurice A; PIERPONT, William G. (2005) The New Testament in the original Greek: Byzantine textform. Southborough, MA: Chilton Book Publishing.
SAYÃO, L. A. T. (ed.) (1998) Novo Testamento trilíngue: Grego, Português e Inglês. São Paulo: Vida.
SOUTER, Alexander (1917) A pocket lexicon Greek New Testament. Oxford: Clarendon Press.





[1] O versículo 7 de 2Co 3 também tem a palavra letra, mas o sentido é outro. Em 2Co 3.7, Paulo usa o termo referindo-se às letras do alfabeto.
[2] Gingrish, Danker, 2012, p. 48; Mitchel, Pinto, Metzger, 2002, p. 80; Souter, 1917, p. 57; Rienecker, Rogers, 1995, p.  340; Sayão (ed.), 1998, p. 497; Robinson, Pierpoint, 2005, p. 406.
[3] A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (SBB, 2000) é uma tradução por equivalência dinâmica.

Nenhum comentário:

Postar um comentário