Abordaremos um dos principais textos usados contra o estudo teológico. Todos conhecem o texto de 2Co 3.6, que diz: “Ele nos fez também capazes de ser ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica”. Nosso objetivo será analisar esse texto e descobrir qual era a intenção do apóstolo Paulo ao escrever esse trecho.[1]
Paulo
usa o termo letra cinco vezes em seus escritos (Rm 2.27,29; Rm 7.6; 2Co
3.6; 2Tm 3.15). No texto grego do Novo Testamento temos o vocábulo gra,mma (gramma) que significa letra.[2] O
apóstolo está falando em todas essas passagens de um único tema – a lei do
Antigo Testamento. A NTLH traduziu letra por “lei escrita”,
o que transmite bem o conceito por detrás do termo.[3]
Paulo emprega a palavra letra e a usa como um termo técnico para se
referir à lei mosaica que foi gravada “com
letras em pedras” (2Co 3.7). A letra representa o
“ministério da morte, gravado com letras
em pedra”
(2Co 3.7). A “nova aliança”
(i.e., o Evangelho) pertence ao Espírito (2Co 3.6), ao passo que a “antiga aliança”
pertence à lei (i.e., pertence à letra, na linguagem de Paulo) (2Co 3.6,14).
Paulo estabelece alguns contrastes entre a antiga e a nova aliança. Veja a
tabela:
Antiga Aliança
(Lei)
|
Nova aliança
(Evangelho)
|
Pertence à Lei (2Co 3.14).
|
Pertence ao Espírito (2Co 3.6).
|
É representada pelo ministério da
morte (2Co 3.7).
|
É representada pelo ministério do
Espírito (2Co 3.8), que é o Espírito que dá vida (Rm 8.6, 11, 13).
|
É representada pelo ministério da
condenação (2Co 3.9).
|
É representada pelo ministério da
justiça (2Co 3.9).
|
E um ministério
transitório (2Co 3.11).
|
É um
ministério permanente (2Co 3.11).
|
CONCLUSÃO.
Torna-se
fácil compreender que Paulo estava se referindo à Lei judaica e não aos
estudos. Paulo não era contra os estudo, ao contrário, ele era a favor deles,
1Tm 4.13. Além disso, Paulo era
um dos mestres que estavam na igreja de Antioquia. Logo, não há como afirmar que o texto de 2Co
3.6 fala contra os estudos teológicos, sendo que Paulo está se referindo à lei
mosaica do Antigo Testamento.
[Estudo elaborado em Fevereiro de 2016].
BIBLIOGRAFIA.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. (2012) Léxico
do Novo Testamento grego - português. São Paulo: Vida Nova.
MITCHEL, Larry A.; PINTO, Carlos O. C; METZGER, Bruce M. (2002) Pequeno
Dicionário de
Línguas
Bíblicas: Hebraico e Grego. São Paulo: Vida Nova.
RIENECKER,
Fritz; ROGERS, Cleon. (1995) Chave Linguística do Novo Testamento. São
Paulo: Vida Nova. ROBINSON, Maurice A; PIERPONT, William G. (2005) The
New Testament in the original Greek: Byzantine
textform. Southborough, MA: Chilton Book Publishing.
SAYÃO, L. A. T.
(ed.) (1998) Novo Testamento trilíngue: Grego, Português e Inglês. São
Paulo: Vida.
SOUTER,
Alexander (1917) A pocket lexicon Greek New Testament. Oxford: Clarendon
Press.
[1] O versículo 7 de 2Co 3 também
tem a palavra letra, mas o sentido é outro. Em 2Co 3.7, Paulo usa o
termo referindo-se às letras do alfabeto.
[2] Gingrish, Danker, 2012, p. 48;
Mitchel, Pinto, Metzger, 2002, p. 80; Souter, 1917, p. 57; Rienecker, Rogers,
1995, p. 340; Sayão (ed.), 1998, p. 497;
Robinson, Pierpoint, 2005, p. 406.
[3] A Nova Tradução na Linguagem de
Hoje (SBB, 2000) é uma tradução por equivalência dinâmica.

Nenhum comentário:
Postar um comentário